深圳翻译公司供应阿里翻译百度产品有道英语**翻译服务。 **文件翻译及专业技术类文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中,中英日德韩5种语言的**翻译在国内都比较成熟,并形成了业务咨询、翻译、审校、后期服务的流水线式工作模式。 **翻译简介 国内大部分的**在申请的时候都翻译,而大部分从事翻译的公司都具备国际上通用的翻译资质。**文件翻译及专业技术类文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中,中英日德韩5种语言的**翻译在国内都比较成熟,并形成了业务咨询、翻译、审校、后期服务的流水线式工作模式,每个环节分工明确,提高了各个环节专业性和时效性,经过多年积累的大量**翻译经验,翻译的总量和品质都有大幅提高,并在和国内外不同客户的交流中,熟悉各国的专利申请要领,不断完善自身。 语言优势:英语**翻译、日语**翻译、德语**翻译、韩语**翻译、俄语**翻译、闽台繁体**文件翻译。 领域优势:医疗器械、IT软件、通信工程、机械化工、汽车、机车、船舶、重工装配等方面。 管理优势:译员分工明确,文件采用流程化管理模式,做到准确、统一、快速。 译员均为**相关从业人员,包括**审查员、**代理人,**工程师等,涵盖了各个专业,绝大多数为工科类本科以上*,还包括大量硕士、博士、工程师和高工。译员较少有3年以上的**翻译经验,并有**事务所、**局工作经验,熟悉**申办流程和文件格式,为**的成功申请提供支持。 质量保证 比蓝翻译不仅在管理上统一了软件、用词、速度,同时在译员配置上十分合理: 1 采用专职翻译模式:这样便于集中管理、定期开会、交流经验、协调工作。 2 译员:以工科专业人才为主,6年以上翻译经验,3年以上的专职**翻译。杜绝临时调配非**人员现象。**人员熟悉法律和**申报流程,**格式清晰。 3 专业排版人员:专人排版,排版后有校对和审译,保证稿件交付后一次成型。 优势资源 1. 翻译人才资源:译者队伍具有深厚的语言功底,通过明确的、细化的专业领域分工,可根据客户需求建立由胜任的翻译和审校人员组成的项目组。拥有国内较大的专业翻译人才库,通过这个平台筛选国内*的**人才。 2. 翻译语料资源:基于多年来翻译各个专业**文献所积累的丰富资料,构建了涵盖多个技术领域的大容量语料库,可确保翻译的准确性。 3. 译工具资源:中心构建了基于网络的翻译平台,采用了多种先进的翻译辅助工具和翻译系统,可充分发挥翻译项目的的管理和分析功能,保证交稿的时效性。翻译辅助工具主要有国际上统一的TRADOS、TRANSIT、TED以及在国内使用较多的CAT雅信。 Trados 解决方案支持与翻译相关的各项工作:从实际翻译和项目管理到文件格式转换以及原有译文的转换,能够带给您以下的优点: (1)提高翻译质量。Trados技术确保了相同的句子或短语*翻译两次,并能方便地重复使用。翻译记忆库的长期完善,提高了我们的翻译用词质量。如果在内联网或互联网环境中使用TRADOS TM Server,和国际用词统一。 (2)互操作性和开放标准确保投资安全可靠。TRADOS基于开放的系统架构,支持较新行业标准交换格式,例如TMX(翻译记忆交换格式)1.4b和XLIFF、DITA以及其它基于XML的翻译和文档标准。TRADOSTeam秉承开放的软件系统架构以及一整套先进的自动化接口,因此它能无缝集成许多第三方软件,如文档或内容管理系统。 **翻译实用小技巧话你知 **文献作为一种技术文件和法律文件的合体,有其惯用的词汇和习惯表达。Bright为您准备了一些相关资料和翻译小技巧,欢迎各位品鉴。 1.遇有apparatus、device、means三字或其特征是任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下: (i) apparatus;arrangement:装置 (ii) device:器件 (iii) means:构件。 但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置。 2. et al.:等人 3. 翻译means for V+ing时在means前面加适当的中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个 "装置" 时,不知究竟指的是那一个。 4. this invention,the subject invention, the instant invention, the present invention 一律译成"本发明" 5. substantially:应视前后文译为“实质上”、“几乎完全”、“相当”、或“大体上”, 例如: 1)the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation—屏障层包含的物质大体上(or 实质上)不会被激光切除 2)tablet has a substantialsurface and a second substantial surface—锭剂有一实质表面和*二实质表面 6. preferred, preferential 可译成"优选" 7. those skilled in the art——所属领域的技术人员 those of ordinary skill in the art——所属领域的技术人员 8. methods known in the art——此项技术中已知的方法 9. are well known——已为我们所熟知 10. these include, but are not limited to——其包括(但不限于) 11. alternative embodiment——替代(具体)实施例;另一实施例 alternatively——或者;另一选择为 12. aspect 可译成"方面"、"观点"及"特点", 例如: in one embodiment of this aspect—在此方面的一实施例中 in one aspect—一方面 in a further aspect—另一方面 in still a further aspect—另一方面 13. 请参考以下的译法: it should be noted—请注意 it is to benoted—应注意的是 it is expected—我们预期 it will be appreciated—应了解 it is understood—当然 it should beunderstood—请了解;应了解 it is intended—希望例 14. Although, in principle, it is intendedthat all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, itshould be understood that 100 percent complete reaction cannot always beattained. 虽然原则上希望所有聚异氰酸酯的异氰酸酯官能度皆可反应,但应了解**完全反应并非总能达到。 15. The housing device of this generic typefor accommodating at least one circuit arrangement, in particular a powersemiconductor module or the like, has housing areas which are designed for thearrangement of, in particular, live contact elements and which each provide anumber of arrangement positions for this purpose. 这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置,特别是电源半导体模块或类似物,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置。 16. The housing device of this generic typefor accommodating at least one circuit arrangement, in particular a powersemiconductor module or the like, has housing areas which are designed for thearrangement of, in particular, live contact elements and which each provide anumber of arrangement positions for this purpose. 这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置,特别是电源半导体模块或类似物,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置。 17. Circuit arrangements in whichelectronic components are connected are frequently accommodated in housings orhousing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example,undesirable influences. 连接有电子组件的电路装置经常被装填到外壳中或者外壳器件中,从而——举例来说——可使电路装置免于受到不良影响。 18. Additionally,this invention provides a compound for use in manufacturing amedicament for the treatment or prevention of atherosclerosis. (差) 此外,本发明提供一种化合物,用于制造药剂,用于**或预防动脉粥状硬化。 (佳) 此外,本发明提供一种化合物,其系用于制造供**或预防动脉粥状硬化的医药品 19. 其它说明书本文常出现的名词如下: prior art 现有技术 thereof 其 new, novel 新颖的 if desired 若须要;必要时 provisional application 临时申请案 continuation-in-part 部份接续申请案 corresponding application 对应申请案 docket No. 档案号码 issued/granted to 颁予 contemplated by this invention 涵盖于本发明;本发明所涵盖(者为) incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中 assign 转让 co-pending 共同代决 … -based 基于… (例如:software-based 基于软件的)